albetina

Римские цифры на иврите

У нас в Нетании есть новый район Кирьят-А-Шарон. В этом районе есть улица, которая называется Сhildren II Reich. А вот как ее перевели на иврит: ילדי וו ריך    Ладно, может тот, кто переводил название, никогда не слышал это выражение. Ладно, может он не знает, что такое римские цифры. Но почему римскую цифру два изобразили в виде двух вав? Неужели нельзя сообразить, что в английском буквы вав нет. 

Кстати, насчет названий. Я слышу по телевизору, что дикторы произносят названия городов не так, как мы (и русскоязычные и ивритоязычные). Например: Кфар-СавА, РаАнанА, НетаньЯ. Интересно, какой вариант победит — народный или официальный?

Error

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded 

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.