Римские цифры на иврите
У нас в Нетании есть новый район Кирьят-А-Шарон. В этом районе есть улица, которая называется Сhildren II Reich. А вот как ее перевели на иврит: ילדי וו ריך Ладно, может тот, кто переводил название, никогда не слышал это выражение. Ладно, может он не знает, что такое римские цифры. Но почему римскую цифру два изобразили в виде двух вав? Неужели нельзя сообразить, что в английском буквы вав нет.
Кстати, насчет названий. Я слышу по телевизору, что дикторы произносят названия городов не так, как мы (и русскоязычные и ивритоязычные). Например: Кфар-СавА, РаАнанА, НетаньЯ. Интересно, какой вариант победит — народный или официальный?
0 comments
Post a new comment
Post a new comment