albetina

Римские цифры на иврите

У нас в Нетании есть новый район Кирьят-А-Шарон. В этом районе есть улица, которая называется Сhildren II Reich. А вот как ее перевели на иврит: ילדי וו ריך    Ладно, может тот, кто переводил название, никогда не слышал это выражение. Ладно, может он не знает, что такое римские цифры. Но почему римскую цифру два изобразили в виде двух вав? Неужели нельзя сообразить, что в английском буквы вав нет. 

Кстати, насчет названий. Я слышу по телевизору, что дикторы произносят названия городов не так, как мы (и русскоязычные и ивритоязычные). Например: Кфар-СавА, РаАнанА, НетаньЯ. Интересно, какой вариант победит — народный или официальный?

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded