albetina

Categories:

Чувство языка

Недавно где-то наткнулась на это предложение «Мама мыла раму» и  меня это прямо-таки выбесило. Ну вот, сколько можно? Эту фразу печатали в букварях моего детства. Правда, по букварю я в первом классе не училась, потому что пришла туда, уже читая толстые романы Жюль Верна и Майн Рида.

Но вот детей своих я учила по этому букварю и там все так же фигурировала эта идиотская фраза «Мама мыла раму». О господи, ну какую раму там можно было мыть? Даже в моем детстве никто так не выражался, говорили «мыть окна».

И вот уже в Израиле я купила  букварь для внуков и там эта несчастная рама опять фигурирует. То есть, уже для нескольких поколений детей составители букваря все долбят и долбят эту фразу: «Мама мыла раму».

Неужели нельзя придумать что-то более современное, кроме этой мамы с рамой? Жизнь-то изменилась за это время.

По аналогии вспомнила учебник иврита, по которому мы познавали тонкости этого языка. Мы начали учить иврит еще в Казани и я довольно быстро одолела этот учебник (на самом деле, он был не сложнее букваря) и думала, что зачатки языка у меня уже есть. А оказалось, что это были только иллюзии. По прибытии в Израиль я с ужасом осознала, что не понимаю  ничего из того, что говорят окружающие меня люди и не понимаю ни вывески, ни что написано на ценниках в супермаркетах.

И вот, сейчас я думаю — и кто только составлял этот учебник? Можно же было дать там людям элементарные понятия о жизни в Израиле — как пройти на такую-то улицу, где находится такое-то учреждение, или как открыть счет в банке, или как записаться на очередь к врачу или спросить в автобусе, куда он идет. Можно было просветить людей насчет арноны или о том, что при съеме квартиры необходимо переоформлять все счета на себя или что нельзя подписывать документы, смысла которых ты не понимаешь. 

Ведь можно же было сделать все по уму и подготовить новичков хоть как-то к их новой жизни.

Но нет, мы читали какие-то дурацкие диалоги каких-то вымышленных персонажей и в Израиле оказались в роли немых и ничего не понимающих людей.

Я помню, когда начала ездить на свою первую работу из Нешера в Нетанию, каждый день я подходила к кассе и заводила одну и ту же пластинку: «мне, пожалуйста, билет из Хайфы до Нетании и также билет из Нетании в Хайфу». Кассир мне попадался один и тот же и на третий раз он не выдержал и сказал: «ну чего ты так длинно говоришь? Скажи Хайфа-Нетания алох-ва-шов».

И я с ходу запомнила это выражение. Да еще к тому же оказалось, что такой билет стоит дешевле, чем если покупать два. И об этом тоже можно было рассказать в том первом учебнике иврита. А значительно позже я узнала, что можно еще купить картисию на десять поездок и тебе это обойдется еще дешевле. Кстати, не знаю, были ли тогда проездные на месяц? Если да, можно было бы еще съэкономить.

И вот все эти вроде мелочи мы не знали и постоянно оказывались в затруднительном положении. Сейчас-то, конечно, мы уже во всем разобрались, но ведь можно же было дать людям эти элементарные знания еще во время учебы.

А недавно муж подошел ко мне с вопросом, не знаю ли я такое выражение «תופעת מוכרת», ему прислали с работы в каком-то сообщении. Нет, я не знала этого выражения и уже хотела было полезть в Гугл, но посмотрела еще раз на него и что-то меня остановило. 

תופעת — наверняка, корень от слова להופיע, то есть являться, появляться, это-то слово я знала. Тогда תופעת — это появление, явление. Ага, явление.

А слово מוכרת  — что это? מכר — это тот, кого ты знаешь, значит מוכרת — это знакомый в женском роде. То есть, знакомое явление, как-то так. Или лучше так — известное явление. О, догадалась — известный феномен.

Муж, правда, пытался сбить меня с толку и уверял что это מוכרת читается как мухрат. Я еще раз посмотрела на это слово и произнесла «мухрат» и сразу поняла, что если бы на месте буквы «каф» стояла буква «хет», то это слово именно так бы и читалось. Но с буквой каф оно должно читаться, как я и прочитала — мукерет.

А мой муж говорит, что у них не все, даже ивритоязычные работники, поняли это выражение. Вот это для меня просто за гранью. Как, как может человек не знать такое распространенное выражение, да еще и на родном языке?!

И тут кстати вспомнила, что как-то мы с моей ивритоязычной коллегой обсуждали здоровье (мы с ней любим на такие темы поговорить, также, как и на многие другие, вот оказалось у нас много общего) и я хотела сказать про естественный отбор и вдруг поняла, что я не знаю как это сказать на иврите. Но не успела я закончить фразу, что я не знаю это выражение на иврите, как меня осенило. И я выдохнула: «ברירה טבעית».

Коллега изумилась: «как ты догадалась?». Вот честно, сама не знаю. Мне как будто это выражение прислали откуда-то сверху. А, может, это называется чувство языка...

И еще один момент, который меня занимает. Как правило, люди, которые пишут грамотно на родном языке, пишут также грамотно и на других, выученных, языках. Вот говорят — врожденная грамотность, врожденная грамотность. А я как-то в неё не очень верю.

Мне кажется, что у детей, которые рано начали читать, тренируется имиджевая память — то есть, они воспринимают слова, как картинки и когда видят слово, которое не соответствует картинке в их памяти, они испытывают диссонанс — значит, слово написано неверно. 

И потом уже, при изучении других языков, эта память точно также включается.

Вот как-то так — грамотный — он грамотный на всех языках

Error

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded 

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.